Hi,
I signed up to the translation project and started immediately to translate but the common problems for the translations to Turkish came up soon.
I will try to explain the problem with an example:
The order of words in lots of phrases in Turkish are different.
For example, if the "date" is a column in a table and you want to sort table by this column, you simply say:
"Order by date"
In Turkish, same phrase is:
"Tarihe göre sırala"
I can write down the relations (not translations!) between words in two languages as
Order => sırala
by => göre
date => Tarihe
"date" means "tarih" but there is a suffix "-e" to make the same sense and it comes to the first place in the phrase and therefore should start with a capital letter (if it is required).
In translation server only the "Order by" part of the phrase are given and it cannot be translated as "göre sırala" to Turkish because it will be "göre sırala tarih" when it is shown in the frontend with the name of the column. It can be solved by translating it like "Sırala: " and the result in frontend will be "Sırala: tarih" but it is actually saying like that "Order by criteria: date".
The simple solution is ofcourse,
"Order by %s"
It solves many of the problems, not all! :) but we can leave it with a capital letter problem because it is an i18n issue, not a SS issue.
Some texts which have the same issue and solutions:
"Welcome to the" => "Welcome to the %s"
"No images found in" => "No images found in %s"
"Change to" => "Change to %s"
I cannot make a whole list of them but the general rule should be as follows:
"If there is a preposition in the text, use %s"
I like SS and want to give a chance to make it my primary CMS as a developer. i18n and l10n are important topics to spread it as well as the number of built-in and community supported extensions and documentation.